Otros

Cómo encontrar un buen traductor para negociaciones

Tabla de contenido:

Cómo encontrar un buen traductor para negociaciones

Vídeo: CÓMO se hace MARKETING en un CLUB de FÚTBOL AMATEUR | 🦊 CASO REAL!! 2024, Julio

Vídeo: CÓMO se hace MARKETING en un CLUB de FÚTBOL AMATEUR | 🦊 CASO REAL!! 2024, Julio
Anonim

Miles de traductores se publican anualmente en Rusia. Parecería que una persona recibió una educación profesional y habla idiomas extranjeros. Pero en realidad a menudo resulta que un diploma de especialista no es todo. Encontrar un buen traductor para las negociaciones comerciales puede ser difícil. Para evitar que las negociaciones se conviertan en una pesadilla, debe cumplir con algunos criterios al elegir un traductor.

Image

La historia de la profesión de traductor está profundamente arraigada en la historia. Incluso se puede suponer que los primeros intérpretes del discurso aparecieron en los tiempos bíblicos, cuando, a juzgar por la leyenda, Dios estaba enojado con las personas y creó el multilingüismo. Fueron los traductores los que se convirtieron en la salvación para las personas que ya no se entendían. Fueron llamados de manera diferente: tolmaks, basmachs, intérpretes. Pero la esencia de la profesión era una: mediar en la conversación de dos o más personas que hablan idiomas diferentes. Como saben, en los viejos tiempos la profesión de traductor era bastante peligrosa. Por la distorsión en el discurso de los extranjeros en importantes negociaciones estatales, el intérprete podría ser torturado e incluso ejecutado. Para evitar circunstancias en las que el resultado de las negociaciones puede ser un fracaso, es necesario cumplir con algunas reglas al seleccionar un especialista.

Especializacion

En primer lugar, debe recordar que si un traductor habla un idioma extranjero, esto no significa que pueda hacer traducciones sobre cualquier tema. Y si se encuentra con un traductor universal que está listo para traducir cualquier complejidad y dirección, debe pensarlo dos veces antes de contratarlo. El material de lenguaje sobre un tema especializado contiene una gran cantidad de términos en los que el traductor debería, si no lo comprende, al menos no perderse. Esto es especialmente cierto en el caso de transferencias en temas económicos, legales, bancarios y técnicos. Después de todo, un significado incomprendido puede convertirse en una serie de errores. Por lo tanto, busque un intérprete para participar en las negociaciones comerciales, decida qué se discutirá y qué tipo de preguntas se discutirán, y seleccione un intérprete de la especialización adecuada.

¿Traducción simultánea o consecutiva?

También debe decidir qué tipo de traducción debe realizar un especialista. Hay dos tipos de interpretación: secuencial y simultánea. En una traducción secuencial, los negociadores hacen pequeños segmentos de discurso, preferiblemente de 5 a 6 oraciones cada uno, y luego hacen una pausa para que el traductor pueda traducir lo que se dijo. Naturalmente, tales negociaciones duran más, pero la precisión de la traducción será mayor. La traducción simultánea supone que el traductor traduce simultáneamente con el discurso del hablante, con una diferencia de varios segundos. Este tipo de traducción requiere equipo multimedia adicional y aislamiento del traductor. Debe entenderse que en un entorno de oficina, incluso en una habitación separada, no es posible la traducción simultánea.

Recursos propios

A veces, las empresas, que intentan reducir el costo de contratar personal, involucran a sus empleados que hablan un idioma extranjero. Esta posición es errónea. No todas las personas, incluso con fluidez en un idioma extranjero, pueden interpretar a nivel profesional. Para transmitir el significado, tal vez sí. Traducir con seguridad es poco probable. No en vano, los estudiantes de las facultades de traducción han estado estudiando la técnica de la traducción, sus aspectos lingüísticos, varias secciones de la gramática de los idiomas ruso y extranjero durante muchos años, incluida la estilística del habla, la lexicología, etc. ¿Cómo transmitir humor a una persona? ¿Cómo sortear los puntos críticos, a menudo relacionados con las diferencias culturales y éticas de los negociadores? Solo hay una respuesta: para que el resultado de la reunión sea adecuado para usted, necesita un traductor especializado.

Recomendado